"Алтай рифмуется с Китаем": студентов-переводчиков призвали внести свой вклад в развитие русской литературы

17 января 2013, 13:45, ИА Амител

16 января в Алтайском государственном техническом университете, по инициативе преподавателя этого вуза Л.Н.Асташиной, прошла встреча группы китайских студентов с редактором отдела публицистики литературного журнала "Алтай" Константином Филатовым.

Как сообщил ИА "Амител" сам Филатов, несколько гостей нашего края из Китая в прошедшем году успешно участвовали в международном конкурсе "Музыка перевода" с художественными текстами, переведенными ими с родного языка на русский.

В частности в номинации "Вокруг света" победила учащаяся факультета иностранных студентов Чжан Хуайся с текстом "Иероглиф". В том же конкурсе в числе победителей оказался и Константин Филатов со своими переводами сербских народных песен. И вот лауреаты встретились, обменялись поздравлениями, а затем непринужденно поговорили на различные темы от литературы до политики и личной жизни.

Барнаульский писатель подарил коллегам-переводчикам свои книги, а также номера журнала "Алтай" - старейшего (издается с 1947 г.) и авторитетнейшего литературного издания Алтайского края. В свою очередь китайская студентка Ли Линьлинь прочитала собственное лирическое стихотворение в прозе "Дождь", и получила от Филатова высокую оценку своего труда, а также предложение представить свои художественные сочинения в редакцию журнала для их рассмотрения и возможной публикации.

Константин Филатов призвал китайских студентов не только любить и читать русскую литературу, но и самим попытаться внести некий вклад в ее развитие, проверить собственные силы и дарования в словесном творчестве, и, конечно, участвовать в литературных праздниках нашего региона.


+++

Ли Линьлинь

ДОЖДЬ


Я так давно люблю дождь. Мне нравится гулять под дождём, вдыхать моросящую свежесть воздуха. Я люблю запрокинуть голову, чтобы дождь оставил нежный поцелуй на моей щеке. Я люблю смотреть, как капли дождя падают на водную гладь озера и превращают её в подёрнутую рябью поверхность. Я люблю прислушиваться к каплям в дождливую ночь, чувствовать, как дождь мягко вздыхает, в дожде - новый и чистый мир. Я так привыкла давать волю своей душе в дождливую ночь. Под дождём я постепенно осознаю сущность жизни, и дождь в ночи помогает мне слушать внутренний голос. Дождь лечит меня от одиночества. Он провожает меня. Очищает.

Итоговый сборник IV международного конкурса "Музыка перевода" можно прочитать в электронном виде в формате PDF, скачав его по следующей ссылке:

www.itrex.ru/files/konkursMusic2012/book_trans_music_2012.pdf


Комментарии 0

Лента новостей

Новости партнеров