"Кретин", "гениталии", "козявка": нелепые названия автомобилей в переводе на другой язык

01 октября 2014, 15:39, ИА Амител

Названия автомобилей иногда играют даже большую роль, чем технические характеристики и качество сборки. Многие помнят, например, легенду о том что "Жигули" за границей решено было продавать под другой маркой в связи с тем, что "Жигули" ассоциировалось с "жиголо", а на арабском языке якобы "жигуль" значит "вор". В то время как "Lada" звучало более-менее нейтрально.

Маркетологи придумывают наиболее звучные названия, не задумываясь о том, что на других языках это может оказаться неблагозвучно. В последние десятилетия появилась тенденция к названиям, производным из латинских и греческих корней, - пишет pikabu.ru.

1. Самым нашумевшим ляпсусом оказалась "Mitsubishi Pajero". В испаноязычных странах эту модель упорно не покупали, т.к. на испанском "пахеро" указывает на человека, занимающегося мастурбацией. Для этих регионов название быстро сменили на "Montero".

2. Тoyota МR2. Во Франции эту модель не брали, т.к. на французском МR2 звучит как "merde", что значит "дерьмо".

3. Аudi e-tron. На французском "еtron" то же самое, что и "мерде". Epic fail…

4. Fiat Uno в Финляндии не был особо популярен, т.к. "уно" по-фински — "кретин".

5. Honda Fit — в скандинавских странах "фитта" является вульгарным эпитетом к женским гениталиям. Впоследствии поменяли на Honda Jazz.

6. Аudi TT Coupe. Опять Ауди не повезло во Франции, т.к. "tete coupe" означает "отрубленная голова".

7. Volkswagen Vento. В Италии "vento" на жаргоне означает "пукать".

8. Ford Pinto — в испаноязычных странах эту модель постигла неудача — "pinto" указывает на… мужские гениталии.

9. Мazda Laputa — тот, кто придумал это название, был неплохо знаком с литературой, — именно так назывался остров, на который попал Гулливер. Однако на испанском la puta значит "проститутка".

10. Chevrolet Nova — на испанском No va означает "не едет". (Распостраненный миф — на самом деле, модель хорошо продавалась там, несмотря на неудачное название)

11. Lada Nova — это наши старые знакомые — 2105, 2107, 2104… Тот же фейл, что и с "Шеви Нова" — "Ладу Не едет" неохотно брали в Испании.

12. Nissan Moco — на испанском moco значит "козявка", и не та, что ползает, а та, что из носа.

13. Мercedes Vaneo — все логично, если это van, почему бы не назвать "Vaneo"? Хотя именно так называется популярная в мире туалетная бумага. Производитель туалетной бумаги даже подавали на Даймлер Бенц в суд.

14. Nissan Serena — такой же фейл, как и с Vaneo, только Serena — популярный производитель женских прокладок.

15. Тоyota Opa, Toyota Vitz — по-немецки Опа значит "дедушка", а Witze — "анекдот". Ну просто идеально для молодежных моделей, не правда ли?

16. Volkswagen Tuareg— по-английски звучит как toerag — "портянка", а в переносном смысле "бомж".

17. Мazda Titan Dump. Dump truck по-английски значит "самосвал", но вот убрать слово "truck" оказалось нелепой ошибкой, т.к. "dump" (без truck) означает "какать".

18. Geely Rural Nanny. "Сельская няня" ну просто идеальное название для пикапа! В голову приходит нечто типа "Давай ешь кашу, а то ремня схлопочешь!":))

19. Ford Probe. Казалось бы, такое хай-тек название для новой модели… Неудача заключалась в том, что этим словом — Probe — называют анализ кала. В США врачи все-таки корректные, говорят "Принесите пробу, пожалуйста". А уж пациент, по идее, должен сам догадаться, чего именно.

20. Buick LaCrosse в Канаде пришлось вскоре поменять название, т.к. это слово обозначает там (Квебек) самоудовлетворение.

21. Volkswagen Jetta. В итальянском практически не используется буква J, поэтому там все произносили как Letta — по-итальянски "выброшенный в мусор".

22. Ford Fiera — в Латинской Америке с этой моделью произошел фейл, т.к. означает "уродливую старую женщину".

23. Opel Ascona — в северной части Испании этим словом обозначают интимную зону женщины.:)

Список при желании можно продолжать до бесконечности…

Комментарии 0

Лента новостей

Новости партнеров