«Ох...еть!» - «Я поражен!»: барнаульцы учатся говорить без мата
Чего только не сделаешь, ради победы над конкурентами. На барнаульском заводе, выпускающем мороженое, нашли потрясающий способ сделать продукт вкуснее. Сотрудникам велели отказаться от матерных слов и раздали мини-словарики, в которых каждому бранному слова дан литературный "перевод". Подробности сообщает корреспондент газеты "Комсомольская правда" Вадим Алексеев.
Говорят же, что у добрых пекарей булки получаются пышнее. Так, наверное, и мороженое станет слаще, если производители будут изъясняться культурно.
Тут, правда, возникла незадача. Бывает, охватят работника эмоции, а слова для их выражения – под запретом. Тогда взяли на вооружение опыт Доцента из "Джентльменов удачи". Помните, он учил уркаганов вместо "редиска" говорить "нехороший человек"?
- По отделам раздали небольшие словарики: таблицы с двумя колонками. В одной - матерные слова, в другой – их культурный аналог, - рассказала нам участница антибранной программы. – Правда, многие матерки так запросто не переведешь. Так что вместо одного емкого словца придется оперировать целым оборотом. Сказали выучить.
Вот такой словарик теперь есть у каждого работника предприятия:
"Разница не принципиальна", "не отвлекай меня, я занят", "простите, вы слишком назойливы", "ваше поведение не соответствует моим ожиданиям", - такие речевые конструкции даны в антиматерной части словарика. Есть, правда, варианты и попроще: "вау!", "боже мой". Вычислили нецензурные соответствия этим словам?
Когда работники завода рассказывают о нововведении друзьям, те приходят в восторг от идеи. И отзываются о ней почти одинаково. Говорят: "я поражен" или что-то наподобие…
Тем временем, сотрудников барнаульской милиции учат красиво разговаривать:
Борьба с правоохранительным сквернословием активно началась после принятия Кодекса профессиональной этики сотрудников органов внутренних дел. Теперь наши люди в погонах конспектируют положения нового документа. Русскому языку там уделено большое внимание. Вот, например, некоторые выдержки:
"Культура речи обязывает сотрудника придерживаться следующих речевых норм:
- ясности, обеспечивающей доступность и простоту в общении;
- грамотности, основанной на использовании общепринятых правил русского литературного языка;
- содержательности, выражающейся в продуманности, осмысленности и информативности обращения;
- логичности, предполагающей последовательность, непротиворечивость и обоснованность изложения мыслей;
- доказательности, включающей в себя достоверность и объективность информации;
- лаконичности, отражающей краткость и понятность речи;
- уместности, означающей необходимость и важность сказанного применительно к конкретной ситуации".
В новости использовано иллюстративное фото с сайта www.kino-teatr.ru/.