На Ганноверской ярмарке президент Путин поработал переводчиком

бюро переводов. Из-за технической накладки на пресс-конференции по итогам осмотра промышленной ярмарки в Ганновере отсутствовал синхронный перевод. Президенту Путину пришлось переводить вопрос, заданный российским журналистом.

Ситуация произошла в самый разгар мероприятия. Журналист задал канцлеру вопрос, однако она не смогла его понять из-за проблем с синхронным переводом. Наступила неловкая пауза, выход из которой нашел президент Путин. Владеющий немецким языком практически в совершенстве, он сам перевел вопрос для своей коллеги. Тем более, что он касался хорошо знакомой президенту темы – проверок НКО в России и финансовых проблем на Кипре. После того, как синхронный перевод был возобновлен, президент России и канцлер Германии смогли высказать свои позиции по этим вопросам и продолжить общение с журналистами. В целом мероприятие прошло на достаточно позитивной ноте, и даже такая накладка позволило немного разрядить атмосферу в зале.

В целом даже крупные мероприятия достаточно часто проходят с различными накладками, как технического, так и переводческого характера. Если вы хотите найти качественное бюро переводов, в котором вам предложат и услуги синхронного перевода, и перевод текстов, то лучше обратиться к настоящим профессионалам, с которыми подобных ситуаций не бывает. Например, к таким относится крупное бюро переводов в Санкт-Петербурге lantraperevod.ru. Высокий профессионализм сотрудников, широкий спектр услуг, доступные цены на обслуживание, возможность обслуживать даже мероприятия крупного уровня – все это позволит вам остаться довольными сотрудничеством с бюро. Ознакомиться со спектром предлагаемых услуг, а также стоимостью переводов вы сможете на сайте компании.
Читайте полную версию на сайте