В Барнауле лингвисты нашли ошибки в надписях на туристических указателях
17 апреля 2014, 16:42, ИА Амител
Внимание экспертов привлекли туристические указатели. Несколько месяцев назад их установили в центре столицы региона. Телеканал "Катунь 24" решил провести лингвистический рейд по улицам Барнаула.
На нашу лингвистическую прогулку мы взяли с собой сразу двух профессиональных переводчиков — Сергея и Дарью. Оба выпускники главного языкового вуза края — лингвистического, оба работают с крупными зарубежными заказчиками. В специальности почти 10 лет.
"Алтайский край стал первым субъектом, где такие указатели появились. Это похвальное начинание. Очень радостно, что наш регион готов открыть себя", - заметил переводчик Сергей Кротов.
И всё-таки недочеты нашлись. На Демидовской площади мы обнаружили два указателя — музей камня и краевая филармония. Вместо заглавных букв - почему-то строчные. И кавычки, которых в английском варианте быть не должно. Слово "Museum" по правилу ставится после своего названия, которое не всегда нужно переводить. Тоже же самое и с "Altai region".
"Это ведь официальное название, практически торговая марка", - рассказывает Сергей. "Точно также мы не пользуемся операционной системой "Окна" или смартфонами "Яблоко".
Случаи с кавычками, мьюзеумом, "Алтай ридженом" и сменой заглавных букв есть и на других указателях. Эксперты говорят, нескольких кликов в поисковых системах было бы достаточно, чтобы избежать уж слишком очевидных ошибок перевода.
На нашу лингвистическую прогулку мы взяли с собой сразу двух профессиональных переводчиков — Сергея и Дарью. Оба выпускники главного языкового вуза края — лингвистического, оба работают с крупными зарубежными заказчиками. В специальности почти 10 лет.
"Алтайский край стал первым субъектом, где такие указатели появились. Это похвальное начинание. Очень радостно, что наш регион готов открыть себя", - заметил переводчик Сергей Кротов.
И всё-таки недочеты нашлись. На Демидовской площади мы обнаружили два указателя — музей камня и краевая филармония. Вместо заглавных букв - почему-то строчные. И кавычки, которых в английском варианте быть не должно. Слово "Museum" по правилу ставится после своего названия, которое не всегда нужно переводить. Тоже же самое и с "Altai region".
"Это ведь официальное название, практически торговая марка", - рассказывает Сергей. "Точно также мы не пользуемся операционной системой "Окна" или смартфонами "Яблоко".
Случаи с кавычками, мьюзеумом, "Алтай ридженом" и сменой заглавных букв есть и на других указателях. Эксперты говорят, нескольких кликов в поисковых системах было бы достаточно, чтобы избежать уж слишком очевидных ошибок перевода.
Комментарии 0