"К русскому народу": песня ВИА "Китайские товарищи" становится яблоком раздора
01 февраля 2011, 08:21, ИА Амител
Однако те, кто знает китайский, пишут, что представленные в этом ролике субтитры не имеют ничего общего с текстом песни.
"Вообще, стыдно коверкать песню с ТАКИМ текстом, потому что про Россию там ни слова, если не считать показанного в начале памятника погибшим русским (советским солдатам) и писем, которые девочка пишет маме и брату", - пишет Татьяна Фокина. По ее словам, это произведение написано по мотивам Второй Чеченской войны в 2003 году: отсюда и русская деревня, и солдаты, и брат, вернувшийся к сестре с войны и выбрасывающий оружие.
Вот, к примеру, как звучит один из куплетов песни в переводе на русский:
Все крестьяне спалили свои дома, посевы. И взялись за оружие.
Она бредёт медленно по привычке дальше, не в силах больше сопротивляться
Её детские глаза ещё смотрят с надеждой
Ей кажется, что она видит свой двор и качели, на которых она может покачаться
В дали виден блеск ненавистных варварских штыков
Но она улыбается им, не зная страха.
Клип лучшего качества и с оригинальными субтитрами можно увидеть здесь: http://v.youku.com/v_playlist/f5360748o1p9.html
Комментарии 0