Исследователь русской литературы из Японии написал продолжение «Братьев Карамазовых» Достоевского
27 ноября 2007, 16:47, ИА Амител
"Работая над планом продолжения, я исходил из того, что сам Достоевский хотел написать второй роман про Карамазовых", - сказал Камэяма. Фантазии профессора во многом стали результатом интерпретации различных эпизодов подлинного произведения. Вот как, по его мнению, сложились судьбы героев в течение последующих 12-13 лет.
Митя Карамазов, несправедливо осужденный за убийство своего отца, в результате повторного рассмотрения дела признается невиновным, возвращается из Сибири, но вскоре умирает из-за подорванного здоровья. Его возлюбленная Грушенька, убитая горем, остается с ним до последней минуты. Иван Карамазов, который и добивается повторного суда над братом, сходится с 16-летней Лизой Хохлаковой. Она рожает от него ребенка, но Иван бросает ее и уезжает в Европу с Катериной Ивановной. Заботу о младенце берет на себя Алеша Карамазов, которому Лиза так и не раскрыла, кто отец ребенка.
Повзрослевший Коля Красоткин, который в романе сразил школьных товарищей тем, что не побоялся лечь между рельсами под поезд, у японского профессора становится народовольцем и отправляется в Сибирь за попытку покушения на Александра II. Коля вместе с приятелем Карташовым хотел взорвать поезд, на котором царь приехал в Нижний Новгород. Красоткин получил 8 лет каторги, а Карташова приговорили к виселице.
Издательство "Кобунся" выпустило "Фантазии на тему продолжения "Братьев Карамазовых" вместе с пятитомником перевода самого романа, который до сих пор остается в Японии в списке бестселлеров. С сентября прошло года, когда был издан первый том, куплено уже свыше 500 тыс экземпляров.
Сенсационную популярность Икуо Камэяма объясняет тем, что в Японии "наступила вторая волна интереса к русской классической литературе". Сам он сейчас готовит новый перевод "Преступления и наказания". После этого планирует взяться за "Бедных людей" и рассказы Чехова.
По словам Камэямы, в своих переводах она пытается "делать текст максимально легким для чтения". С этой целью он сначала переводит произведение дословно, а затем перекладывает на современный японский язык, разбивая на короткие предложения. Как было написано в одной из рецензий, "считавшийся прежде тяжелым, длинным и сложным для понимания Достоевский неожиданно озарился светом". Книготорговцы отмечают, что новый перевод Достоевского привлек внимание молодой аудитории, которая воспринимает "Карамазовых" прежде всего как детективный роман.
Комментарии 0